Headlines
Loading...
Translation rules English to Bangla

Translation rules English to Bangla

What is Translation?

Translation হল কোন রচনাকে এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় রূপান্তরিত করার কৌশল বা প্রক্রিয়া।

Translation এ রচনার বক্তব্য এবং বিষয়বস্তুর পরিবর্তন না করে কেবলমাত্র ভাষাগত পরিবর্তন করা হয়। এক কথায় বলতে গেলে, কোন ভাষায় ব্যক্ত বিষয়বস্তুকে অন্যভাষায় অবিকল প্রকাশ করাকে Translation বলে।

Types of Translation: Translation দুই প্রকার। যথা:
1. আক্ষরিক অনুবাদ (Literal Translation): রচনার হুবহু অনুবাদ। আক্ষরিক অনুবাদে বক্তার বক্তব্য হুবহু ও অবিকৃত রেখে অন্য ভাষায় রূপান্তর করা হয়। এতে বক্তার কথা, মূল সুর, বাক্যশৈলী, ভঙ্গি অবিকৃত রাখতে হয়।

2. ভাবানুবাদ (Faithful Translation): রচনার বক্তব্যকে ঘুরিয়ে অন্যভাবে বলা। অর্থাৎ মূল ভাব অবিকৃত রেখে কোন বাণী বা কথা অনুবাদ করাকে ভাবানুবাদ বলা হয়।

E to B Translation

Translation করার সাধারণ নিয়মাবলী:

1. সবার প্রথমে Passage এর Tense বুঝতে হবে। ঐ Passage এর Central Tense কি তা বুঝতে হবে। তারপর যে Sentence এর কাজ করতে হবে সেই Sentence এর Tense কে বের করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বিষয় এবং তা বের করতে হবে। Tense সম্পর্কে স্বচ্ছ ধারণা থাকা আবশ্যক। কারণ অনুবাদের সময় বাক্যটির (sentence) অনুচ্ছেদটির (passage) সঠিক কাল (Time) নির্ণয় করতে হবে।

যেমন: “১৯৯৪ সাল থেকে মামুন ঢাকায় বাস করছে” এর সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে Mamun has been living in Dhaka since 1994. কারণ, একটি কাজ যখন অনেক আগে (১৯৯৪) থেকে শুরু হয়ে এখনাে চলছে এরূপ বুঝায় তখন আমরা Present Perfect Continuous Tense ব্যবহার করি। আবার যদি বলা হয়- “পৃথিবী সূর্যের চারদিকে ঘােরে” এর সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে- The earth moves round the sun, কারণ এটি একটি চিরন্তন বৈজ্ঞানিকভাবে সত্য বাক্য, তাই এরূপ ক্ষেত্রে আমরা Present Indefinite Tense ব্যবহার করি।

2. অনুবাদে ভালাে করতে হলে Vocabulary (শব্দভান্ডার) অবশ্যই সমৃদ্ধ থাকতে হবে।

3. প্রবাদ বাক্যকে তার নিজস্ব Style- এ Translation করতে হবে। প্রবাদ -প্রবচন অনুবাদের সময় এর বিকৃতি না ঘটিয়ে সরাসরি মুখস্থ করা বাঞ্ছনীয়। যেমন- “চক চক করলেই সােনা হয় না” এর সঠিক অনুবাদ হবে- All that glitters is not gold. কারণ এটি একটি প্রবাদ।

4. বাক্যে সঠিক Determiner বসানাের জন্য Determiner সম্পর্কে ভালাে ধারণা থাকতে হবে।

যেমন: “পেয়ালায় অল্প দুধ আছে” এর সঠিক অনুবাদ হবে- There is a little milk in the cup.

কারণ, অল্প বুঝাতে a little / a few বসে। অন্যদিকে little / few অর্থ প্রায় নেই বললেই চলে। যেহেতু বাক্যে milk (দুধ) uncountable noun তাই তার আগে সঠিক determiner হবে a little.
5. অনুবাদের সঠিক শব্দের সঠিক অর্থ নির্বাচনের জন্য Degree (Positive/comparative/Superlative) সম্পর্কে ভাল ধারণা থাকা উচিত। যেমন: “পুস্তক মানুষের জীবনের সর্বোত্তম সঙ্গী” এখানে সর্বোত্তম শব্দটি একটি Superlative degree. তাই বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হবে Books are men's best companion in life. 

6. বাক্যের কর্তা সক্রিয় (Active) নাকি নিষ্ক্রিয় (Passive) তা বুঝার জন্য voice সম্পর্কে পরিষ্কার ধারণা থাকা আবশ্যক। যেমন: রাস্তার কোনায় একটি নতুন বাড়ি নির্মিত হচ্ছে। এর সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে- A new house is being built at the corner of the road. কারণ, বাড়ি কখনাে নিজে নিজে নির্মিত হতে পারে না। তাই অনুবাদটি (Translation) Passive voice- এ হয়েছে।

7. নির্দিষ্ট শব্দের (Specific word) এর meaning জানা/বুঝার জন্য phrasal verb / Group verb, idiom & phrase সম্পর্কে পূর্ণ ধারণা থাকা প্রয়ােজন।

যেমন “কম্পিউটার আবিষ্কার আধুনিক প্রযুক্তিবিদ্যার ইতিহাসে নতুন অধ্যায়ের সূচনা করেছে ”। এখানে নতুন অধ্যায়ের সূচনা করেছে এর সঠিক phrase হচ্ছে  tumed over a new leaf। সুতরাং বাক্যটির সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে- The invention of computer has turned over a new leaf in the history of modern technology.

আবার, “ছেলেটি দেখতে তার বাবার মত” এর সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে- The boy takes after his father. কারণ, দেখতে একই রকম বা সাদৃশ্য বুঝাতে phrasal verb হিসেবে আমরা take after ব্যবহার করি।

8. শর্তযুক্ত বাক্য অনুবাদ (Translation) করতে হলে Conditional structure সম্পর্কে ভাল ধারণা থাকতে হবে। 

যেমন “আমার যদি পাখির মত ডানা থাকতাে, আমি আকাশে উড়তে পারতাম”। বাক্যটি একটি শর্তযুক্ত (Conditional) বাক্য। তাই এর সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে- Had I the wings of a bird, I could fly in the sky.

9. প্রত্যক্ষ উক্তি বা পরােক্ষ উক্তি বা উক্তির পরিবর্তন একটি অন্যতম জটিল বিষয়। তাই এরকম বিষয় অনুবাদ (Translation) করতে হলে Narration সম্পর্কে ভাল জ্ঞান (knowledge) থাকা আবশ্যক।

যেমন- তিনি বললেন, “শুভ সকাল, মি, কামাল। এর সঠিক অনুবাদ (Translation) হবে- He said, “Good morning, Mr. Kamal.”

10. যদি কোন Passage- এ Inverted comma এর মধ্যে কারও বক্তব্য থাকে তবে উক্ত বক্তব্যটিকে Inverted comma এর মধ্যে বসিয়ে কাজ করতে হবে এবং তার Tense টি সধারণত Present Tense হয়।

11. Simple sentence যদি Assertive না হয় তবে তা Interrogative বা Exclamatory হতে পারে। সেক্ষেত্রে এই সকল Sentence এর sign ব্যবহার করতে হবে।

12. কোন Translation কে আক্ষরিক অনুবাদ বা ভাবানুবাদ উভয়ভাবে করা যায়। সেক্ষেত্রে পরীক্ষার্থীর যেটি সহজ মনে হবে সেভাবে তা করা উচিত।

13. প্রদত্ত Sentence টির Type নির্ধারণ করতে হবে । অর্থাৎ Sentence টি Simple, Complex বা Compound তা নির্ধারণ করতে হবে।

1. Sentence টি যদি Simple হয় তবে

👉প্রথমে তার Tense নির্বাচন করতে হবে।

👉ঐ Sentence এর Subject কে খুঁজে বের করতে হবে এবং Subject টির Singular/Plural নির্ণয় করতে হবে।

👉এরপর Sentence টির Verb কে খুঁজে বের করতে হবে এবং Tense অনুসারে Subject এর সাপেক্ষে উক্ত Verb এর রূপ নির্ধারণ করতে হবে।

👉Verb টি যদি Transitive হয় তবে তার পরে Object বসবে। এক্ষেত্রে Sentence টির Object কে তা খুঁজে বের করতে হবে এবং Transitive Verb এর পর তাকে বসাতে হবে।

👉Verb- টি Intransitive হয়, তবে তার পরে বিভিন্ন Adverb, Prepositional Phrasal Adverbials ব্যবহার করতে হবে এবং এই সকল Phrase এবং বিভিন্ন Item এর সহজ Translation করতে হবে।

👉Verb টি যদি Linking Verb হয় তবে তার পরে Adjective/Adjective complement বসবে এবং তাদের সহজ Translation করে নিতে হবে।

👉Verb- টি যদি Be verb হয় তবে তার পরে Noun complement বসবে। এই Noun complement টি যদি Subject এর complement হিসাবে বসে বলে তাকে Subject Complement বলে। এই Subject Complement এর সহজ Translation করে Be verb এর পরে বসাতে হবে।

👉পরিশেষে, উক্ত Sentence- এর অন্যান্য Words এবং Phrase সবার শেষে বসিয়ে Translation টিকে সম্পন্ন করতে হবে। Sentence- এর Subject যদি Verb এর কাজ নিজে করতে পারে তবে সেখানে Active sense বিদ্যমান রয়েছে এবং Sentence টিকে Active form এ কাজ করতে হবে। আর যদি Subject Verb এর কাজ নিজে করতে না পারে তবে Sentence টিতে Passive sense বিদ্যমান। তখন উক্ত Sentence কে Passive form এ রূপান্তর করে Translation করতে হবে।

👉অনেক সময় Sentence- এ verb এর পর Infinite / Infinite Phrase ব্যবহার করতে হয়।

👉এই জাতীয় Sentence কে Translation করার সময় Article , Determiner এবং Preposition এর সঠিক ব্যবহার নিশ্চিত করতে হবে।

2. Sentence যদি Complex হয় তবে→

👉Complex Sentence- এর বিভিন্ন Clause খুঁজে বের করতে হবে। এর মধ্যে থেকে কোনটি Main clause/Principal clause এবং Sub - ordinate clause তা খুঁজে বের করতে হবে।

👉প্রতিটি clause কে আলাদা আলাদা করে Simple Sentence এর নিয়ম অনুযায়ী Translation করতে হবে। এখানে মনে রাখা দরকার যে clause টি পূর্বে থাকবে তাকে প্রথমেই Translate করে নিতে হবে। Principal clause এবং Sub-ordinate clause এর বেলায় এই নিয়ম প্রযােজ্য।

3. Sentence যদি Compound হয় তবে

👉প্রত্যেকটি Co-ordinate clause কে আলাদা করে নিয়ে Simple Sentence- এর নিয়ম অনুযায়ী Translation করতে হবে। প্রতিটি Co-ordinate clause- কে এক একটি Simple Sentence ধরে নিয়ে কাজ করতে হবে।

0 Comments:

To be published, comments must be reviewed by the administrator.*Remember to Keep Comments Respectful and Avoid spamming!